> Статьи > Обучение > Переводы для вас: устный и письменный перевод
Переводы для вас: устный и письменный перевод
Автор: ggl - ( 11-06-2011 17:39 )
Комментировать здесь:
Средняя оценка участников (от 1 до 10) : Пока не оценено
Проголосовавших: 0
Проголосовавших: 0
Письменный перевод текстов.
Мы гарантируем выполнение письменных переводов на высоком уровне. Наши специалисты осуществят письменный перевод любых документов.

технической тематики, а так же на военную, медицинскую, промышленную и ряд других тем. Мы поручаем выполнение заказа только специалисту, хорошо разбирающемуся в данном вопросе.
Мы переводим законы и нормативно-правовые акты, а также их проекты, юридические заключения и прочие документы в рамках данной сферы. По окончании работы над юридическим переводом мы отдаем его на редакцию юристу. Причина этого в том, что текст-исходник организуется в рамках определенной правовой системы. Это отображается в юридических формулировках, указанных в нем. Текст перевода будет использоваться в иностранной правовой системе, поэтому редактура грамотного юриста обязательна.
Осуществление литературного перевода предполагает знание культурных и национальных особенностей языка, а также творческий подход. Все это имеется у переводчиков нашего агентства, специализирующихся на литературных переводах.
Знание терминов при медицинском переводе – вот, что главное при переводе информации в рамках данной тематики. Письменный перевод в рамках этой темы требует особой ответственности и аккуратности, которыми обладают наши специалисты работающие в данной сфере.
Кроме того мы выполняем следующие виды переводов:
- перевод нотариальный;
- перевод веб-сайтов и локализация ПО.
Мы готовы выполнять большие объемы работы, принимаем срочные заказы.
Что касается устных переводов - и здесь мы вам сможем помочь!
Устный последовательный перевод. На протяжении всего времени нашего сотрудничества с заказчиками мы получали только положительные отзывы. Мы даем рекомендации по выбору направления перевода и его типа в зависимости от заказа. Так, если планируется проведение мероприятия среднего масштаба с небольшим количеством иноязычных лиц, то можно обойтись одним переводчиком.
Мероприятия больших масштабов (кстати, на них может понадобиться заказ Деда Мороза и Снегурочки) предполагает обязательное наличие двух или нескольких переводчиков. Тогда последовательный или синхронный устный перевод будет максимально располагать к свободному разговору без потерь времени на очередность реплик.


